19 Января 2016
Советский Союз - затянувшийся на 70 лет фильм ужасов.
19 Января 2016
Как мы будем жить после всего, что натворили в Украине? - российский поэт Игорь Иртеньев
02 Сентября 2015
США ввели новые санкции в отношении России
27 Августа 2015
Президент прогнозирует экономический рост в ближайшие месяцы
26 Августа 2015
В Донецке ускоренными темпами мобилизуется группировка войск
26 Августа 2015
Российская валюта слабеет на глазах.
08 Мая 2015
Антимонопольный комитет обязал аптеки снизить цены на лекарства




Неточный перевод Соглашения об ассоциации может усложнить его реализацию - эксперт

Неточный перевод Соглашения об ассоциации может усложнить его реализацию - эксперт

26 Октября 2013

Английский и украинский тексты Соглашения об ассоциации между Украиной и ЕС имеют расхождения, хотя согласно ст. 485 они должны быть аутентичными, пишет в статье для ZN.UA вице-президент Института европейской интеграции, соавтор и главный редактор украинского перевода учредительных договоров ЕС Геннадий Друзенко. 

Эксперт отметил, что в отличие от художественного перевода, в переводе юридическом и техническом использование синонимического ряда не является желательным, - наоборот, одному иностранному термину в идеале должен соответствовать один украинский, чтобы избежать терминологической путаницы, передает ZN.UA. 

 

«Начнем с невинного, на первый взгляд, термина »establishments« (именно так, во множественном числе). В украинском тексте Соглашения этот термин переведен и как »потужності« (ст. 66 и ст. 69 ч. 5), и как »підприємства« (ст. 69 ч. 5), и как »установи« (ст.135 (7), ст. 178(5) и ст. 285), в то же время »потужності« в украинском тексте являются также эквивалентом английских »capacities« (ст. 338(с), ст. 351, 347 и 410(d)), »capabilities« (ст. 364(f)) и даже »facilities« (ст. 135(4))», - пишет Геннадий Друзенко. 

 

«В контексте одной и той же ч. 5 ст. 69 СА »establishments« переведен то как »потужності«, то как »підприємства«. Более того, в пункте (a) упомянутой статьи записано, что »сторона-импортер должна предварительно одобрить перерабатывающие предприятия, указанные в Приложении VІІІ (2.1) к настоящему Соглашению«. 

 

»Но когда вы открываете это самое Приложение VІІІ, то видите, что оно называется «Предварительное одобрение мощностей», а упомянутый в только что процитированной статье п. 2.1. Приложения начинается фразой «Предварительное одобрение ограничивается следующими категориями мощностей». Вряд ли кто-то будет оспаривать, что «мощности» и «предприятия» все-таки не являются абсолютными синонимами, чтобы так легкомысленно жонглировать этими терминами«, - подчеркнул он. 

 

»Должен разочаровать читателя и другим примером. В английском тексте Соглашения находим термин «сompartmentalisation», встречающийся крайне редко в словарях. Впервые мы видим его в части С. ст. 65, называемой в украинском переводе Соглашения «Роздробленість» и звучащей так: «Сторони зобов'язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу роздробленості, зазначеного у Додатку IV до цієї Угоди», - отметил Друзенко. 

 

«Если же откроем приложение IV к СА, видим, что ни о какой »роздрібненості" (а в английском тексте - о «сompartmentalisation») здесь и близко речь не идет. Небольшое расследование позволяет выяснить, что авторы украинского перевода Соглашения потеряли десятку (Х) в номере приложения, и в действительности в ст. 65 С. речь идет о Приложении ХIV (а не IV). И об этом может догадаться только тот, кто знает английский, так как в украинской версии Соглашения название Приложения ХIV уже не пытались перевести (как это было в ст. 65), а просто сделали кальку с английского - "Компартменталізація«. И речь идет в этом приложении уже не о »роздрібненості«, а о том, что »сторони зобов'язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу компартменталізації«, - подчеркнул вице-президент Института европейской интеграции. 

 

»И последний пример. Пожалуй, самый показательный. В английском тексте СА много раз встречается термин «arbitration panel», переведенный переводчиками Соглашения на украинский в основном вполне корректно как «третейська група» (ст. 305, 306, 307 и далее). Вот только в ст. 322 ч. 2 та же «arbitration panel» внезапно дважды превращается в «арбітражний трибунал». А в приложении XXV к Соглашению, к которому отсылают положения, где речь идет о «третейській групі» (в частности ст. 323 ч. 3, ст. 326 и ст. 330 ч. 6), «arbitration panel» уже появляется в образе «арбітражної комісії». То есть юридически это означает, что там, где в английском тексте Соглашения предусмотрен один орган для разрешения споров между сторонами - «arbitration panel», в украинском тексте таких органов целых три: третейская группа, арбитражный трибунал и арбитражная комиссия«, - пишет эксперт. 

 

»Если украинское правительство не смогло адекватно перевести менее тысячи страниц СА, возникают вполне обоснованные сомнения, способна ли украинская власть надлежащим образом имплементировать десятки тысяч страниц правовых актов ЕС, как это, собственно, предусматривает само Соглашение«, - резюмировал Друзенко. 

 

Как сообщалось, президент Совета ЕС Херман ван Ромпей и глава Еврокомиссии Жозе Мануэль Баррозу вновь призвали власти Украины выполнить все требования, чтобы во время саммита в Вильнюсе подписать Соглашение об ассоциации. 

 

Ван Ромпей призвал власти Украины найти решение по этому вопросу вместе с миссией Пэта Кокса и Александра Квасьневского, поскольку »это - лучший способ решения проблем, что позволит сделать возможным подписание Соглашения об ассоциации".

Это интересно:
2. Туры в Карпаты, Египет, Чехию , большой выбор предложений и цен... порадует Ваш кошелёк.
новости по тэгу: Интересное
Источник: http://www.zn.ua/
<< Предыдущая
Крым на грани экологической катастрофы из-за...
Следующая >>
Скандал на выборах в Грузии: Премьер-министр...

ТОП 10: самые читаемые статьи
      Все туры Украины
      Горящие путёвки
      Покупка, продажа
      оренда жилья
      Продажа покупка
      автомобилей
      Каталог готелей
      гостиницы
      Поиск работы
      трудоустройство
      загрузка...
      Туры в Карпаты
      Туры в Карпаты

      Вуйко 2*
      от 700 грн. на двоих

      Кафе на 30 мест, мангал, хранение багажа, Wi-Fi, стирка и утюжка одежды, автостоянка на 15 авто.
      Туры в Карпаты

      Коттедж SHULC
      от 840 грн. на двоих

      Пятиэтажный коттедж усадьбы «SHULC» находится в 300 метрах от первого подъемника ТРК «Буковель» в с. Поляница.
      Туры в Карпаты

      Затишок 1*
      от 1015 грн. на двоих

      2, 3-местные номера со всеми удобствами и номера-«люкс» (с ТВ). На территории базы есть горнолыжный подъемник.
      Туры в Карпаты

      Эрней Лаз 3*
      от 1295 грн. на двоих

      Современный интерьер, комфорт и карпатское гостеприимство - все это делает отдых гостей поистине незабываемым.